Oběmné standartní překlady kvalitně

Úno
11
2008
11

Opět jeden odkaz, který nemohu nechat pouze do sdílených linků. ID zoul v Okouním klubu Pranýř překladů zmínil odkaz na firmu Profilingua – Company slogan goes here, která na doméně preklady-kvalitne.com nabízí spolupráci výše zmíněným překladatelům standartních textů (je logické, že na vlajkách by měly být překlady co nejkvalitnější) či popisuje způsob, jak zjistit předběžný oběm překládaného textu. Samozřejmě, pokud si u této firmy zadáte překlad, můžete si být jisti jeho výslednou vysokou úrovní a kvalitní korekturou…

Na druhou stranu, možná bych měl mlčet, protože pro změnu na Lopuchu dnes ID Jelena zmínila odkaz na svůj test češtiny, ve kterém jsem také dopadl hůř, než jsem čekal (41/50). To, že jsem se o několik dalších bodů připravil vlastní nepozorností, mi samozřejmě nemusí nikdo věřit ;) Ale test vřele doporučuji (byť jsem přesvědčen, že minimálně jedna otázka je v tuhle chvíli prozatím vyhodnocována chybně a jedna má dvě správná řešení, snad mám pravdu a Jelena to záhy v testu opraví/zohlední).

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 11. 2. 2008 v 13:24
544 views

Kategorie: Překlad a dabing

Ekologická umělá inteligence

Srp
28
2007
5

Dneska jsem se po velmi dlouhé době podíval na stránky JRC, konkrétně na Bioshock (chtěl jsem rychle zjistit, kolik stojí, jinak bych takovou hloupost nedělal). A hořce jsem zalitoval…popis hry je totiž opravdu děsivý (jen v trochu jiném smyslu). Jde o naprosto zoufalou změť blábolů, které nedávají pražádný smysl. Čárky mezi větami jsou v podstatě ignorovány. Hnus. Bez přehánění je mi z něj na zvracení.

Bez jakékoliv nadsázky nebo přehánění – něco takového by mělo být trestné. Myslím to naprosto vážně. Možná by skutečně nebylo od věci zavést nějaký jazykový zákon, který by alespoň v takovýchto případech bylo možné uplatnit a zakročit. Psát takovýmhle otřesným způsobem na stránkách, které jsou navíc svým zaměřením víceméně cíleny na dospívající mládež, je podle mého názoru zcela regulérním trestným činem. Možná by takovéhle prznění češtiny šlo začlenit pod ohrožování mravní výchovy mládeže. Nebo třeba pod obecné ohrožení. Něco by se s tím ale dělat mělo.

Proč to píšu tady a místo toho nenapíšu JRC? Odpověď je bohužel velice prostá – firmě JRC jsem už v minulosti ohledně otřesných překladů na jejich stránkách a jejich jazykové úrovně vůbec několikrát psal. Nikdy jsem se nedočkal jiné reakce než „mrzí nás to, ale nemůžeme s tím nic dělat.“ Jinými slovy, „trhni si!“

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 28. 8. 2007 v 20:45
395 views

Kategorie: Osobní,Překlad a dabing

Doopravdy divný Dexter

Led
20
2007
8

Několikrát jsem se tu zmiňoval o seriálu Dexter. V současné době se prokousávám knížkou Darkly Dreaming Dexter, podle které byla první sezóna natočena, narážím na rozdíly mezi knihou a seriálem a hlavně si užívám daleko detailnějšího pohledu na Dexterovo myšlení, než jaký nám poskytnul seriál. Na ukázku jsem jednu poměrně zábavnou pasáž, ukazující, jaký je Dexter ve skutečnosti ‚mimozemšťan‘, zkusil přeložit. Je to v zásadě bezpečné i pro ty, co seriál neviděli, nejde o kdovíjaký spoiler, ovšem do jisté míry budou tací postrádat kontext (ale ne tak docela).

(číst dál…)

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 20. 1. 2007 v 17:22
445 views

Kategorie: Film, televize a hudba,Překlad a dabing

Dexter

Lis
26
2006
0

A ještě jedny titulky…Dexter 1×07

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 26. 11. 2006 v 09:39
359 views

Kategorie: Film, televize a hudba,Osobní,Překlad a dabing

Save the cheerleader…

Lis
23
2006
0

Opět jsem po čase spáchal titulky k nějakému seriálu, takže pokud má někdo zájem o titulky k deváté epizodě velice dobrého seriálu Heroes (nejen o kterém se snad konečně vbrzku zmíním v nějakém ucelenějším příspěvku), tak prosím.

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 23. 11. 2006 v 05:14
293 views

Kategorie: Film, televize a hudba,Osobní,Překlad a dabing

Guinejská prasátka útočí

Říj
30
2006
9

Z článku o aktuální Miss World Taťáně Kuchařové v časopisu Květy:

Domácí mazlíčci: kočky, guinejské prase, králíci, ptáci a želva.

Moc by mě zajímalo, jak se do českého článku o české miss dostane ‚guinejské prase‘, oblíbený to úlet mizerných překladatelů z angličtiny. Pro ty, co netuší, o čem je řeč – ‚guinejské prase‘ (‚guinea pig‘) je prachobyčejné morče…

1 člověku se článek líbí.

Napsal(a) dne 30. 10. 2006 v 15:35
1 320 views

Kategorie: Překlad a dabing

Používá systém WordPress | Styl: Aeros 2.0 z TheBuckmaker.com