Prohibited

Srp
27
2008
10

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 27. 8. 2008 v 04:53
767 views

Kategorie: Fotografie,Osobní,Překlad a dabing

Guinejská prasátka slaví

Čvc
24
2008
9

O guinejských prasátkách (neboli česky morčatech) jsem se tu už skoro před dvěma roky zmiňoval. Patři k oblíbeným překladatelským špekům, podle kterých jasně poznáte, že překladatel je blb. Těžko ale soudit, co si pak myslet o autorovi tohoto článku

Pro případ, že by byl opraven nebo stažen, přikládám screenshot.

Takto pracují ti, kterými si většina tohoto národa nechává zprostředkovávat většinu informací o dění ve světě kolem nich…co k tomu dodat? Snad jen to, že „guinejské prasátko“ kupodivu není v uvedeném příspěvku jedinou chybou, ačkoliv má celý text jen dva kratičké odstavce.

Link dodal v okouním Pranýři překladů lachauer.

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 24. 7. 2008 v 04:17
686 views

Kategorie: Jiné hlubokomyslnosti a plky,Překlad a dabing

Překlad? Ale jistě…

Čvc
07
2008
12

Dobře míněná rada: pokud by někdo z vás, kdo to tu čtete, uvažoval o tom, že se stane překladatelem na volné noze, dobře si rozmyslete, jestli na to máte. A ne, nemyslím ani tak po stránce schopností (to se ostatně rozumí víceméně samo sebou), ale po psychické stránce. Nemalou část vaší „pracovní doby“ budou totiž vyplňovat úvahy typu „tak, jestlipak mi dneska/tenhle týden/tenhle měsíc někdo konečně zaplatí?“ či vyřizování urgencí telefonických či písemných.

Bez legrace. Netuším, jestli je taková platební morálka v téhle zemi běžná ve všech oborech, nebo je tím překládání výjimečné, ale ze cca. deseti subjektů, se kterými jsem měl nebo mám pracovně co do činění, platí/platil včas JEDEN (moc rád bych uvedl jméno, ale z důvodů snahy o jistou anonymitu svou i jejich to bohužel neudělám). Ostatní je čiré zoufalství. Zejména v začátcích, kdy jste rádi za každý „kšeft“, který vám někdo nabídne (překladatelů je moc a kvalita nikoho příliš nezajímá) se velice snadno nachytáte na finty typu „druhou polovinu honoráře obdržíte po vydání knihy“. To nezní tak špatně – do té doby, než zjistíte, že se ve skutečnosti jedná o zdržení v řádu let! Bez legrace. Ale i bez takovýchto zádrhelů si jste nuceni zvyknout na to, že své nepříliš závratné příjmy povětšinou obdržíte přinejmenším s nekolikaměsíčním zpožděním a na věci jako plánování budoucích větších investic můžete takřka zapomenout, protože prostě netušíte, zda tou dobou už budete mít peníze, které byste mít měli.

Překládání knížek a podobných věcí je zajímavá práce a nezřídka vás to opravdu baví (mimo jiné se při dohledávání podkladů dozvíte i spoustu věcí, které byste se jinak nikdy nedozvěděli). Ale musíte se smířit s tím, že se obecně nebudete topit v penězích, že občas budete nuceni pracovat doslova dnem i nocí po nespecifikovaný počet dní/týdnů, a že když už si konečně lehnete do postele ve snaze se alespoň trochu vyspat, tak že se vám čtvrtinu času budou v hlavě honit různé „špeky“ z aktuálního překladu, čtvrtinu vás bude strašit blížící se termín odevzdání a čtvrtinu budete přemýšlet o tom, kdo vám aktuálně dluží kolik peněz a odhadovat, kdy se jich asi dočkáte, zatímco se vám na stole kupí účty a třeba naděje na normální letní dovolenou, jakou si dneska dopřává kdekdo, zvolna mizí v nedohlednu.

Tak až si zase někdy budete říkat, jak jsou v současné době překlady dost často mizerné (a že jsou), vzpomeňte si i na to, že to možná řada těch kvalitnějších překladatelů (čímž se k nim nechci nenápadně zařadit, to musí posoudit jiní) prostě „nezvládla“ z důvodů, které nejsou na první pohled tak zjevné.

Nebo mám prostě jenom smůlu na „kontakty“…

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 7. 7. 2008 v 15:34
410 views

Kategorie: Osobní,Překlad a dabing

Britský humor

Dub
23
2008
1

Dvě vlastnoručně otitulkované ukázky z Moranova Monster.

Potenciál
Moderní život

Pár změn je záměrných, pár nechtěných. Možná je tam nějaká chyba v překladu, ale snad ne.

A když už jsme u britského humoru, tak jeden přepis rozhovoru ze seriálu Doctor Who, který IMHO dokonale vystihuje jeho celou podstatu (kde si Doktor poklidně vykračuje v baloňáku a teniskách třeba ve starém Římě a nikoho to neznepokojuje – což není myšleno jako kritika):

[After travelling to 1599]
Martha: But are we safe? Can we move around and stuff?
The Doctor: Of course we can. Why do you ask?
Martha: It’s like in the films! You step on a butterfly, you change the future of the human race!
The Doctor: [Bemused] I’ll tell you what then, don’t…. step on any butterflies. What have butterflies ever done to you?
Martha: What if…. I dunno! What if I kill my grandfather?!
The Doctor: Are you planning to?
Martha: No.
The Doctor: Well, then.
Martha: But…. am I going to get carted off as a slave or anything?
The Doctor: [looks shocked] Why would they do that?
Martha: [indicates herself] Not exactly white, in case you haven’t noticed.
The Doctor: I’m not even human. Just walk around like you own the place, it works for me.

Tak asi tak.

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 23. 4. 2008 v 03:13
457 views

Kategorie: Film, televize a hudba,Osobní,Překlad a dabing

Fantastic!

Dub
14
2008
6

Aneb aktuální obsese…já vím, pozdě, ale přece doháním víceméně základní vzdělání – což jsem tedy chtěl udělat už dávno, protože i když jsem měl o tomhle fenoménu jisté základní povědomí, pořád tam zbývalo dost děr. Ovšem těch sedmadvacet sezón původního seriálu asi shánět nebudu, to číslo je poněkud odstrašující :) A je obrovská úleva poslouchat zase jednou poctivou angličtinu a ne „američtinu“, nemluvě o přízvucích – viz Eccleston a jeho báječný severoanglický přízvuk, Billie Piper s dokonalým londýnským a třeba alespoň v jedné epizodě je k zaslechnutí i „původní“ skotský přízvuk Davida Tennanta (a kdyby tak v seriálu mluvil pořád, nezlobil bych se – ale řadu lidí by to pravda asi iritovalo)

(Mimochodem, změna z Ecclestona na Tennanta se mi vůbec nezamlouvala, ale dokázal jsem si zvyknout – desátý Doktor je sice dost jiný pošuk než devátý, ale pořád pošuk :) )

A když jsem tak zmínil přízvuky – na aktuálním Level DVD je videorecenze české verze Assassin’s Creed a IMHO je ten dabing naprosto tragický – přízvuky naprosto zmizely, hlasy znějí uhlazeně jako v televizním studiu a koneckonců i překlad (přinejmenším textů na obrazovce) byl dost děsivý. Například překládat ve všech kontextech slůvko „memory“ jako „paměť“ mi přijde jako velmi nešťastná volba – na řadě míst je ve hře totiž zcela jednoznačně použito ve významu „vzpomínka“, který patrně překladatel neznal. O větné stavbě raději ani nemluvě.

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 14. 4. 2008 v 00:58
480 views

Kategorie: Film, televize a hudba,HW, SW a podobná verbež,Překlad a dabing

Bombproof your news

Bře
28
2008
3

Server Novinky se dnes vydal na cestu překladatelské avantgardy.

Protože počítám, že to dřív nebo později někdo opraví nebo stáhne, tak záložní screenshot:

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 28. 3. 2008 v 10:34
435 views

Kategorie: Překlad a dabing

Používá systém WordPress | Styl: Aeros 2.0 z TheBuckmaker.com