Několik zmínek o Alim G, na které jsem shodou okolností dneska narazil, mi připomněly jeden hřích z minulosti – na Trpaslicon 2009 jsem dělal titulky ke střihovému DVD Ali G, Innit (který jsem v češtině pojmenoval jako „Ali G, ny?“) a sliboval jsem, že je časem uvolním ke stažení. A prachsprostě jsem na to zapomněl. Takže i když je to už docela dlouho, tak to konečně napravím coby symbolický vánoční dárek.
Pro neznalé malá ukázka:
Řeknu k tomu jen tolik – Ali G (a Sacha Baron Cohen obecně) asi nejde přeložit dobře. Jde přeložit jenom míň nebo víc špatně. Takže je to prostě jenom můj pokus o zprostředkování nepřeložitelného v naději, že snad půjde o tu míň špatnou variantu. Jak jsem se teď letmo díval, nějaké titulky pro tohle DVD už existují, ale…no, řeknu to takhle: nepřišly mi příliš povedené ;)
S výsledkem jsem z větší části spokojený a jsem příliš líný (a zaneprázdněný) na to, abych ta místa, která se mi tak docela nezamlouvají, nějak předělával (takže titulky jsou víceméně v té podobě, v jaké jsem je na Trpaslicon cca. za den přeložil). Na několika místech jsem se snažil trochu „měnit realitu“, aby to, co v originále zazní, bylo v překladu stejně (nebo aspoň trochu, snad) vtipné pro relativně řadového Čecha. Takže pokud se někde překlad trochu rozchází s původním textem, omlouvám se těm, kteří znají britské reálie a/nebo rozuměji původnímu vtipu. Ale není tam takových míst mnoho.
Ali mluví v originále také naprosto specifickým slangem, občas za použití vlastních výrazů. Opět jsem se snažil o to, aby v překladu alespoň používal takřka výhradně hovorový, slangový a jinak „cool“ slovník. Pokud je někde v titulcích hrubka v tom, co říká Ali, je patrně záměrná. Pokud jinde, je patrně nezáměrná ;)
A poslední poznámka, respektive prosba – pokud se vám snad tyhle titulky budou líbit a chtěli byste je šířit dál, nenahrávejte je bez mého vědomí na žádné titulkovací servery či podobné stránky a když je budete linkovat dál, nalinkujte je aspoň s tímhle příspěvkem.
Titulky k Ali G, Innit ve formátu SRT
Booyakasha!
PS: Kdyby se snad stal zázrak a některý distributor hodlal Aliho G – tím myslím tohohle klasického, nikoliv film Ali G Indahouse – uvést na český trh, nebo by totéž plánoval třeba se stand-up vystoupeními např. Dylana Morana nebo Billa Baileyho (ale i jiných a nejen britských stand-up komiků) či s něčím spřízněným, narazil na tenhle překlad a zamlouval se mu coby „demo“, rozhodně bych se na šíření brtiského i jinak kvalitního humoru u nás velice rád podílel. Ono k tomu sice nedojde, ale co kdyby náhodou.
Diky moc za titulky :) mel jsem v pc ty stare a opravdu nestoji za moc, bohuzel moje znalost AJ jeste neni na takove urovni abych mohl pouze poslouchat ale blizim se k tomu :).
A rovnou se zeptam na Billa Baileyho – nemas nahodou v planu udelat titulky na Bewilderness a/nebo Tinselworm?
Vypada to ze se totiz ceskych titulek nedockam :/
Ani ne, já mám dost jiné práce jako skutečně práce a pokračovat pak ještě v překládání ve volném čase se mi obvykle moc nechce. Tím spíš stand-upy a podobně, které jsou strašlivě ukecané. Možná něco připravím na Trpaslicon, pokud na něj pojedu, ale radši nic neslibuju a patrně by stejně nešlo o tohle (teď mě spíš láká Moranovo nové DVD What It Is). Ale Baileyho někdo tuším na některý Trpaslicon dělal, že by tahle dvě vystoupení vynechal?
moc dobré!!!díky!
Na con se dělal jenom Part Troll (2008 Shogun, 2009 po mé korektuře). U ostatních je stěžejní průser v tom, že neexistují anglické titulky.
A? ;)
No on nekdo na titulky.com rikal ze ma Bewilderness rozdelane a snad to pres vanoce dodela tak uvidim…
Btw i za Morana budu vdecny pokud si nekdy najdes cas :)