Dobře míněná rada: pokud by někdo z vás, kdo to tu čtete, uvažoval o tom, že se stane překladatelem na volné noze, dobře si rozmyslete, jestli na to máte. A ne, nemyslím ani tak po stránce schopností (to se ostatně rozumí víceméně samo sebou), ale po psychické stránce. Nemalou část vaší „pracovní doby“ budou totiž vyplňovat úvahy typu „tak, jestlipak mi dneska/tenhle týden/tenhle měsíc někdo konečně zaplatí?“ či vyřizování urgencí telefonických či písemných.
Bez legrace. Netuším, jestli je taková platební morálka v téhle zemi běžná ve všech oborech, nebo je tím překládání výjimečné, ale ze cca. deseti subjektů, se kterými jsem měl nebo mám pracovně co do činění, platí/platil včas JEDEN (moc rád bych uvedl jméno, ale z důvodů snahy o jistou anonymitu svou i jejich to bohužel neudělám). Ostatní je čiré zoufalství. Zejména v začátcích, kdy jste rádi za každý „kšeft“, který vám někdo nabídne (překladatelů je moc a kvalita nikoho příliš nezajímá) se velice snadno nachytáte na finty typu „druhou polovinu honoráře obdržíte po vydání knihy“. To nezní tak špatně – do té doby, než zjistíte, že se ve skutečnosti jedná o zdržení v řádu let! Bez legrace. Ale i bez takovýchto zádrhelů si jste nuceni zvyknout na to, že své nepříliš závratné příjmy povětšinou obdržíte přinejmenším s nekolikaměsíčním zpožděním a na věci jako plánování budoucích větších investic můžete takřka zapomenout, protože prostě netušíte, zda tou dobou už budete mít peníze, které byste mít měli.
Překládání knížek a podobných věcí je zajímavá práce a nezřídka vás to opravdu baví (mimo jiné se při dohledávání podkladů dozvíte i spoustu věcí, které byste se jinak nikdy nedozvěděli). Ale musíte se smířit s tím, že se obecně nebudete topit v penězích, že občas budete nuceni pracovat doslova dnem i nocí po nespecifikovaný počet dní/týdnů, a že když už si konečně lehnete do postele ve snaze se alespoň trochu vyspat, tak že se vám čtvrtinu času budou v hlavě honit různé „špeky“ z aktuálního překladu, čtvrtinu vás bude strašit blížící se termín odevzdání a čtvrtinu budete přemýšlet o tom, kdo vám aktuálně dluží kolik peněz a odhadovat, kdy se jich asi dočkáte, zatímco se vám na stole kupí účty a třeba naděje na normální letní dovolenou, jakou si dneska dopřává kdekdo, zvolna mizí v nedohlednu.
Tak až si zase někdy budete říkat, jak jsou v současné době překlady dost často mizerné (a že jsou), vzpomeňte si i na to, že to možná řada těch kvalitnějších překladatelů (čímž se k nim nechci nenápadně zařadit, to musí posoudit jiní) prostě „nezvládla“ z důvodů, které nejsou na první pohled tak zjevné.
Nebo mám prostě jenom smůlu na „kontakty“…
Buďte první, komu se článek líbí.