Server Novinky se dnes vydal na cestu překladatelské avantgardy.
Protože počítám, že to dřív nebo později někdo opraví nebo stáhne, tak záložní screenshot:
Server Novinky se dnes vydal na cestu překladatelské avantgardy.
Protože počítám, že to dřív nebo později někdo opraví nebo stáhne, tak záložní screenshot:
RSS komentářů k tomuto příspěvku. Zpětné URL
Používá systém WordPress | Styl: Aeros 2.0 z TheBuckmaker.com
a pro nás neangličtináře?
No tak třeba to v titulku parafrázované „Bombproof your horse“ rozhodně neznamená „Prověřte svého koně pomocí bomby“, ale naopak něco jako „Jak chránit svého koně před bombovými útoky“ nebo prostě něco v tom smyslu. Stejně tak ona zmíněná zadnice nebude ani tak „bláznivá“, jako spíš „šílená“ (neboli prostě obrovská, jinými slovy). Název knihy, zmíněné hned v perexu, je taky dost nešťastně přeložený, i když tedy je vidět alespoň snaha o přeložení anglického dvojsmyslu s „closure“. „Podélné přetáčení“ asi taky nebude úplně v pořádku, leda bych se hodně mýlil. A konečně ta „Radost ze sexu“ podle mého názoru dost zabíjí pointu toho (patrně nechtěného) anglického dvojsmyslu s kapsou.
Ofkóz neopravili – a jelikož šlo o zkopírovaný text ČTK, dodnes to visí např. na webu ČT24, Peprnetu a kdovíkde ještě. (Taky se dá zjistit, že šlo naopak o hýždě, které nebyly dost velké.
Ale proč píšu: uběhl rok, byl vyhlášen další ročník a ČTK prošla archív; dnes jsem prověřování koní viděl na Týden.cz a našel ještě na iDNESu. Chtělo by to zkřížit Pranýř překladů s Krabicí…